"La Kajira!", mit diesen goreanischen Ausruf bestätigt eine Frau, dass sie Sklavin ist. "La Kajira" wird dabei sowohl als Aussage als auch Unterwerfung verwendet. So verlangen viele Krieger von einer gefangenen Frau, die sie versklaven, dass sie mit dem Ausruf "La Kajira" sowohl sich selbst eingesteht, dass sie Sklavin ist, als auch sich damit förmlich ihrem neuen Herrn unterwirft.[1]
Wörtlich kann "La Kajira!" am besten mit "Ich bin eine Sklavin!" übersetzt werden. Das Gegenstück ist "Tu Kajira!", "Du bist eine Sklavin!".[2]
"La Kajira!" ist üblicherweise der erste goreanische Satz, der einer Barbarin, also einer Kajira von der Erde beigebracht wird.[1]
Deutsche Übersetzung
|
Vielleicht wirft sich eine freie Frau auf die Knie, vor dem geröteten Schwert eines behelmten Feindes, bereit zu schlagen, betrunken von der Lust am Töten und Plündern. Die Klinge ist bereit. Sie wirft ihre Kapuze zurück und reißt ihre Schleier weg, und ihr Mund ist dem Eroberer ausgesetzt. "La kajira!", weint sie. "Ich bin ein Sklavenmädchen!" Diese Formel, einmal gesprochen, ist unwiderruflich. Sie ist dann eine selbstausgesprochene Sklavin. Eine schnelle, abrupte Geste des Schwertes und sie muss sich sofort ganz ausziehen. Ihre Hände sind dann hinter ihr gefesselt, und sie muss dann hinter ihrem Entführer hinterher hetzen, um Schritt zu halten, um später mit anderen Sklaven zusammengetrieben zu werden, unter denen sie, da ihr das Brandzeichen und der Kragen fehlen, wahrscheinlich nicht gut behandelt wird.
|
Englisches Original
|
Perhaps a free woman flings herself to her knees, before the reddened sword of a helmeted enemy, ready to strike, drunk with the lust of killing and looting. The blade is poised. She throws back her hood and tears away her veils, and her mouth is exposed to the conqueror. "La kajira!" she cries. "I am a slave girl!" This formula, once spoken, is irrevocable. She is then a self-pronounced slave. A quick, abrupt gesture of the sword and she must disrobe, immediately, completely. Her hands are then tied behind her, and she must hurry behind her captor, struggling to keep up, later to be penned with other slaves amongst whom, as she lacks the brand and collar, she is unlikely to be well treated. - Smugglers of Gor[gw], Band 32, Seiten 347-348[3] [4]
|
Deutsche Übersetzung
|
"Du bist bereit, deine ersten Worte auf Goreanisch zu sagen?" "Ja." "Sehr gut", sagte er. "Sag 'La kajira'." "La kajira", wiederholte sie. "Ausgezeichnet", sagte er. "Ich bin gut in Sprachen", sagte sie. "Ausgezeichnet", sagte er. "La kajira", sagte sie. "Was für ein schöner Klang." "Ja", sagte er, "das Wort "Kajira" ist ein schönes Wort mit einem schönen Klang."
|
Englisches Original
|
"You are prepared to say your first words in Gorean?" "Yes." "Very well," he said. "Say 'La kajira'." "La kajira," she repeated. "Excellent," he said. "I am good at languages," she said. "Excellent," he said. "La kajira," she said. "What a lovely sound." "Yes," he said, "the word 'kajira' is a lovely word, with a beautiful sound." - Kur of Gor[gw], Band 28, Seite 16[5]
|
Einzelnachweise
- ↑ 1,0 1,1 Heyne Band 4: Die Nomaden von Gor[gw]: Kapitel 5, Seite 26
- ↑ Heyne Band 11: In Sklavenketten auf Gor[gw]: Kapitel 4, Seite 61
- ↑ Der Band 32 wurde bisher nicht ins Deutsche übersetzt.
- ↑ The Gorean Cave: Free woman - Customs
- ↑ Der Band 28 wurde bisher nicht ins Deutsche übersetzt.
Dieser Artikel basiert auf dem Artikel La Kajira (11. August 2015) aus der freien Enzyklopädie GorWiki. Der GorWiki-Artikel steht unter unbekannten Lizenz-Bedingungen. In der GorWiki ist eine Liste der Autoren verfügbar, die vor Übernahme in WikiMANNia am Text mitgearbeitet haben.
|